lunes, 26 de agosto de 2013

Problemas lingüísticos con el cebollino ...

En ocasiones me encuentro con serias dificultades lingüísticas a la hora de hacer una traducción. Algo que parece muy fácil acaba por darme verdaderos quebraderos de cabeza. Porque claro, una cosa es lo que se pueda decir en el lenguaje hablado y otra muy distinta lo que queda reflejado en un papel (eso sin contar con que cada editorial tiene unos criterios...)
El problema de hoy estaba relacionado con el cebollino. Estoy realizando una traducción de cocina y en una de las recetas había que picar el cebollino.
Mi duda era muy clara: yo quería saber cómo se llamaba al resultado de haber picado muy fino el cebollino. Lo que tengo encima de la tabla... ¿son aritos de cebollino? ¿son rulos de cebollino? Evidentemente son trozos de cebollino pero no pudo utilizar la palabra «trozos» ....
Por poner un ejemplo, la cebolla se puede cortar en en aros, picar, dejarla en gajos etc...
Después de hacer un «consulta popular» todo el mundo está de acuerdo en que hay que poner «picar el cebollino muy fino» y yo estoy de acuerdo en esta aclaración... pero una vez más me vuelvo a preguntar ¿cómo narices se llama el resultado de haber picado muy fino el cebollino?

No es nada trascendental... simplemente hay que nombrar las cosas y yo en muchas ocasiones no sé cómo hacerlo....

(Hace un tiempo tuve problemas con los puerros (que no con los porros, que es lo que había escrito mi ordenador), aunque más o menos conseguí solventarlo)

No hay comentarios:

Publicar un comentario